Y si me invade la locura
A través de tus ojos, o
No puedo seguir la línea
Celeste que nos atraviesa...
Y muero?
jueves, 28 de junio de 2007
¿Se calla?
Instante de insomnios improductivos, sin fuerza, sin lugares en blanco, sin posibilidades de moverse hacia un lado u otro, como si el espacio se hiciera cada vez más pequeño, hasta las muertes infinitesimales que son inenarrables, por la desidia, por el espanto, por las millones de veces en que simplemente no pasa nada, hasta que de súbito se aparece una falsa epifanía, faux pas, ilusión romántica en la que la garganta se enferma, se traba, se desprende del contexto hasta el punto en el que las palabras pierden sus significados, sus poderes literarios, sus ires y venires entre los arquetipos y las ideas, los mundos hexagonales reflejados en espejos y otras consciencias, casi estallando en las secuencias divergentes entro lo Uno y su reflejo...
Así, hasta que se siente y se deja de pensar. Parálisis.
Así, hasta que se siente y se deja de pensar. Parálisis.
sábado, 16 de junio de 2007
Babblinbabylon ou le matin du Sabbath sans sorcières
"MOI. – Je parle mal. Je ne sais que dire la vérité ; et cela ne prend pas toujours, comme vous savez.
LUI. – Mais ce n’est pas pour dire la vérité ; au contraire, c’est pour bien dire le mensonge que j’ambitionne votre talent."
Diderot. Le neveu de Rameau
Good ol’ scape buck, descendiendo la escalinata, la atalaya -de la tour délateur-, señaló al horizonte y con voz ronca dijo: There are no more orisons!
Su pequeño y complicado camarada miró de soslayo mientras terminaba de devolver el desayuno en el pavimento y, con detritus y algo de dentera contestó: Ale-luya!
Ambos observaron la irracional línea donde desaparecía un ínfimo móvil, mientras escuchaban el rumor d’une paire de cons in disguise que ascendía los peldaños hacia la última cena de la mañana. El pequeño comrade, de nombre inavouable, descendió la mirada hacia sus pantalones smereados y dijo: Shaise!
¿Qué sucede? –preguntó el viejo buck- ¿Nuevamente comes con las piernas? Está bien, desarrollas un buen mapa sobre la tela, toute la terre est tienne…
Hydromap, hydromancy, todo sigue bien mientras pueda encontrar la isla –contestó el pequeño. Ambos caminaron hacia el vehículo automotor, entraron y, mientras el pequeño terminaba de devolver el omelet de ballena sobre el metal de la puerta, gran buck dijo: todavía tienes algo que dar… Hey, that isn’t too much to mourn over…
-Il n’y a pas assez ou trop, c’est seulement suffisant, c’est tout, il y aura toujours un défaut…
My fault –dijo el gran buck- al tiempo que giraba la croix rouge bajo el tablero. El automóvil rugió en sus cuatro direcciones, megafoneando el tetragrámaton, al tiempo que los dos excomensales encendían sus cigarrillos. Los pneumásticos escupieron virutas of rubber a proa, y con el humo deslizándose como si la noche le faltara, the too new hearse jumped vacilant sur la –toujours pleurant- terre.
Parece que estuvieras tarde para el Pasado –dijo el pequeño-, ¿algún diente de leche todavía incrustado o volviéndose muégano?
Oui. Je pars chez toi, c.a.d. : où tu vis, mon frère –answered the big buck.
La costra de la metrópolis comenzaba su danza-retortijón, cuando el murmullo del pequeño comenzó a elevarse over the tetragramathical rumble of the iron-beast:
-Je crois que quelqu’un nous poursuit, maybe your Farer, Morer, Brorer, o la piu bella cauchemar de ton liste: the one without a name?
-My list (list!) is too vast to wit, little fella bard de-la-fellation-of-the-tower. Además, tú tienes un nombre aun más excruciating d’effacer, il est fait du iron.
-Yes, pero –sacre cœur-, sólo es un nombre ya, peu à peu is loosing its quality of image… pendant que tes noms son la imagen exacta de la chair où tous nos pères s’asseyent. Throne of fleshy fleshy thorns...
-“What’s in a name ?” dice el bardo. Suficiente para tornitornicate you, sûrtout s’il est fait de minerales, aleaciones, maquinaciones, alquimia y otros divertimentos.
-Cierto, mais aussi bien tu oublies mon très impropre nom, gigantesco chivo. It is also made with iron, fire, wood and perhaps a little yarn. Sólo me falta el aire. Abre más tu ventana.
El gran buck condescendió accionando el complicado mecanismo, pero en seguida –real antlers ready coming from above his eyes- arremetió:
-Battement, always a battle with you, pequeño gnóstico. ¿Tú crees que tu nombre podrá superar tu abatimiento?
-Bien sûr, Tous-Les-Démons, ¿cuánto tiempo lleva el tuyo t’en surmontant, más allá de tus placeres y desdichas; and those of your Farer, Brorer, Uncle, Grandfarer, etcætera?
-Soy múltiple, thus, my list is vast. De mis padres a mis hijos: en el medio la carne, la pregunta, el misterio, la pena, un hotel de poca monte, una botella junto al Rhin; nuevamente la pena, la desesperación, unos cuantos libros de cabecera, others under the mattress; junto a las tonadas, baladas, danzas observadas, she squatting over me, una botella junto al Liffey, una botella en la orilla con el nombre manchado, desfasado, ilegible, mancha roja, verde, negra, y nuevamente al tintero; with another bottle in the city without rivers, con mi río en mi mente y río mucho.
-Hagiografías, o Guía Para El Perfecto Entendimiento De Todas Las Vidas De Los Santos En Sus Desdichas, Penurias, MalPasos Así Como Cómo Finalmente Llegaron A La Redención Por El Santo Evangélico Apostólico Otomano Descubridor De Botellas debería llamarse tu propia bebida, mon cher ami.
-I cannot say I wouldn’t like that pseudonym. Pero aun necesitaría tu nombre para encerrar el precioso líquido. Pam, pam!
-Trop de péchés dans mon nom pour ton belle boisson, je crois. “I’m gonna take the sins of my brother… down to the pawn”. Isn’t it what’s all about? Tú tomas el cielo, yo construyo la arquitectura de tu morada, y de su reflejo nocturno. Just call me Hephaistos. Tal vez es la misma ceguera, una por luz, otra por falta de… (¿oscuridad?) Peut-être. Al final de nuestras cuentas, ninguno tiene el derecho de reclamar la patente de los pecados. Nos pères se jetèrent dans l’eau, et nous la buvons et nous baignons avec tous les corps, des femmes et des hommes; y somos reconocidos, llamados, apelados, tal vez por la misma falta de marca beneath that same water... What distinguishes us is our disguise, not our particular disgrace. Lo particular es sólo nuestro fantasma, y eso no puede ser compartido, en lista o martillo rampante.
-Lo has bien dicho: Peut-être. Mais quoi qu’il soit, there’s fire... Amidst my spirits, and in the hair of your femme. Alors, c’est une coincidence?
-No.
-¿Entonces?
-Es lo que no podemos ver bajo el agua, aunque esté ahí. Toujours. Les jours de nos saints, de nos travails, de nos peines et nos maisons. That little bit of bone, “The Spirit is a bone” –as Hegel said it. What a fleshy, fleshy bone ! Os de chair, dirais-je. Seulement, laisse la nuit arriver, à nouveau. Ahí está mi casa.
Una revolución más, y el carruaje descansaba frente al metal frío y ridículo de la entrada. El pequeño bardo encendió un cigarrillo, le dio otro al gran buck, y salió del automóvil. Antes de abrir la puerta, levantó un brazo en perpendicular y señaló hacia el final de la calle. Entonces gritó: Oui, oui, there’s no more horizons. Tu n’as pas tort. Mais raison non plus.
El siempre nuevo tetragramatón comenzaba a rugir, cuando sobre el cristal de la ventana el gran Buck gritó: À jamais, little sham, o hasta que el hueso ígneo nos permita terminar con la garganta, et, ergo: las palabras!
Detrás de la puerta el humo se deshizo bajo la polvareda grisácea de la ascendente construcción.
LUI. – Mais ce n’est pas pour dire la vérité ; au contraire, c’est pour bien dire le mensonge que j’ambitionne votre talent."
Diderot. Le neveu de Rameau
Good ol’ scape buck, descendiendo la escalinata, la atalaya -de la tour délateur-, señaló al horizonte y con voz ronca dijo: There are no more orisons!
Su pequeño y complicado camarada miró de soslayo mientras terminaba de devolver el desayuno en el pavimento y, con detritus y algo de dentera contestó: Ale-luya!
Ambos observaron la irracional línea donde desaparecía un ínfimo móvil, mientras escuchaban el rumor d’une paire de cons in disguise que ascendía los peldaños hacia la última cena de la mañana. El pequeño comrade, de nombre inavouable, descendió la mirada hacia sus pantalones smereados y dijo: Shaise!
¿Qué sucede? –preguntó el viejo buck- ¿Nuevamente comes con las piernas? Está bien, desarrollas un buen mapa sobre la tela, toute la terre est tienne…
Hydromap, hydromancy, todo sigue bien mientras pueda encontrar la isla –contestó el pequeño. Ambos caminaron hacia el vehículo automotor, entraron y, mientras el pequeño terminaba de devolver el omelet de ballena sobre el metal de la puerta, gran buck dijo: todavía tienes algo que dar… Hey, that isn’t too much to mourn over…
-Il n’y a pas assez ou trop, c’est seulement suffisant, c’est tout, il y aura toujours un défaut…
My fault –dijo el gran buck- al tiempo que giraba la croix rouge bajo el tablero. El automóvil rugió en sus cuatro direcciones, megafoneando el tetragrámaton, al tiempo que los dos excomensales encendían sus cigarrillos. Los pneumásticos escupieron virutas of rubber a proa, y con el humo deslizándose como si la noche le faltara, the too new hearse jumped vacilant sur la –toujours pleurant- terre.
Parece que estuvieras tarde para el Pasado –dijo el pequeño-, ¿algún diente de leche todavía incrustado o volviéndose muégano?
Oui. Je pars chez toi, c.a.d. : où tu vis, mon frère –answered the big buck.
La costra de la metrópolis comenzaba su danza-retortijón, cuando el murmullo del pequeño comenzó a elevarse over the tetragramathical rumble of the iron-beast:
-Je crois que quelqu’un nous poursuit, maybe your Farer, Morer, Brorer, o la piu bella cauchemar de ton liste: the one without a name?
-My list (list!) is too vast to wit, little fella bard de-la-fellation-of-the-tower. Además, tú tienes un nombre aun más excruciating d’effacer, il est fait du iron.
-Yes, pero –sacre cœur-, sólo es un nombre ya, peu à peu is loosing its quality of image… pendant que tes noms son la imagen exacta de la chair où tous nos pères s’asseyent. Throne of fleshy fleshy thorns...
-“What’s in a name ?” dice el bardo. Suficiente para tornitornicate you, sûrtout s’il est fait de minerales, aleaciones, maquinaciones, alquimia y otros divertimentos.
-Cierto, mais aussi bien tu oublies mon très impropre nom, gigantesco chivo. It is also made with iron, fire, wood and perhaps a little yarn. Sólo me falta el aire. Abre más tu ventana.
El gran buck condescendió accionando el complicado mecanismo, pero en seguida –real antlers ready coming from above his eyes- arremetió:
-Battement, always a battle with you, pequeño gnóstico. ¿Tú crees que tu nombre podrá superar tu abatimiento?
-Bien sûr, Tous-Les-Démons, ¿cuánto tiempo lleva el tuyo t’en surmontant, más allá de tus placeres y desdichas; and those of your Farer, Brorer, Uncle, Grandfarer, etcætera?
-Soy múltiple, thus, my list is vast. De mis padres a mis hijos: en el medio la carne, la pregunta, el misterio, la pena, un hotel de poca monte, una botella junto al Rhin; nuevamente la pena, la desesperación, unos cuantos libros de cabecera, others under the mattress; junto a las tonadas, baladas, danzas observadas, she squatting over me, una botella junto al Liffey, una botella en la orilla con el nombre manchado, desfasado, ilegible, mancha roja, verde, negra, y nuevamente al tintero; with another bottle in the city without rivers, con mi río en mi mente y río mucho.
-Hagiografías, o Guía Para El Perfecto Entendimiento De Todas Las Vidas De Los Santos En Sus Desdichas, Penurias, MalPasos Así Como Cómo Finalmente Llegaron A La Redención Por El Santo Evangélico Apostólico Otomano Descubridor De Botellas debería llamarse tu propia bebida, mon cher ami.
-I cannot say I wouldn’t like that pseudonym. Pero aun necesitaría tu nombre para encerrar el precioso líquido. Pam, pam!
-Trop de péchés dans mon nom pour ton belle boisson, je crois. “I’m gonna take the sins of my brother… down to the pawn”. Isn’t it what’s all about? Tú tomas el cielo, yo construyo la arquitectura de tu morada, y de su reflejo nocturno. Just call me Hephaistos. Tal vez es la misma ceguera, una por luz, otra por falta de… (¿oscuridad?) Peut-être. Al final de nuestras cuentas, ninguno tiene el derecho de reclamar la patente de los pecados. Nos pères se jetèrent dans l’eau, et nous la buvons et nous baignons avec tous les corps, des femmes et des hommes; y somos reconocidos, llamados, apelados, tal vez por la misma falta de marca beneath that same water... What distinguishes us is our disguise, not our particular disgrace. Lo particular es sólo nuestro fantasma, y eso no puede ser compartido, en lista o martillo rampante.
-Lo has bien dicho: Peut-être. Mais quoi qu’il soit, there’s fire... Amidst my spirits, and in the hair of your femme. Alors, c’est une coincidence?
-No.
-¿Entonces?
-Es lo que no podemos ver bajo el agua, aunque esté ahí. Toujours. Les jours de nos saints, de nos travails, de nos peines et nos maisons. That little bit of bone, “The Spirit is a bone” –as Hegel said it. What a fleshy, fleshy bone ! Os de chair, dirais-je. Seulement, laisse la nuit arriver, à nouveau. Ahí está mi casa.
Una revolución más, y el carruaje descansaba frente al metal frío y ridículo de la entrada. El pequeño bardo encendió un cigarrillo, le dio otro al gran buck, y salió del automóvil. Antes de abrir la puerta, levantó un brazo en perpendicular y señaló hacia el final de la calle. Entonces gritó: Oui, oui, there’s no more horizons. Tu n’as pas tort. Mais raison non plus.
El siempre nuevo tetragramatón comenzaba a rugir, cuando sobre el cristal de la ventana el gran Buck gritó: À jamais, little sham, o hasta que el hueso ígneo nos permita terminar con la garganta, et, ergo: las palabras!
Detrás de la puerta el humo se deshizo bajo la polvareda grisácea de la ascendente construcción.
lunes, 4 de junio de 2007
Viajar es imposible
Enfrentarse de nuevo a la ansiedad que provoca el deseo, la ilusión, la fantasía de que el espacio permanece inmóvil, es quedar al descubierto con la violencia de la sensación donde la sangre queda tímidamente bailando con la nada. Lo único seguro es el fracaso, el “paso a, hacia” que trae consigo la máxima frivolidad a los acontecimientos y las palabras, ya sean éstos y éstas, u otros cualesquiera que pudiera inventar en alguna falsa suposición.
Casi en el delirio, en el silencio, en la irreductibilidad de lo peor, línea descendente a través de la cual todo viaje se hace necesario. Otra vez nada. Las historias quedan por inventarse continuamente en el letargo de los espejos. El “paso hacia atrás”, reverso y reversa de la Historia que no sucede.
Derrumbamiento en una especie caótica de existencialismo sin sentido –como cualquier existencialismo posible- donde la falta de argumentos crean estados de cosas inertes y falsos. Faux pas. Cuestión de perderlo todo “just to realize that we have nothing at all.”
Y entonces la angustia liberadora, catártica y catalizadora del suceso fundamental a partir del cual comenzará realmente lo extraordinario. El espacio del lenguaje desde el cual surgen las únicas sentencias posibles en cuanto a sentido y significado. Todavía no estamos preparados para ello.
Cambio de dimensión del “suspense” a lo cotidiano, a lo ordinario de los relatos comunes. Todo como si la noche...
Lisboa, junio, 2007.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)