Over the line, always subtracting. (Moins, minus moi) As the horizon extends beyond here. Au-delà aussi.
Sur la colline, je regard. Casi ilusionado por un presentimiento de final, por un entierro a venir. Over here, je veille.
Non plus, seule la ligne qui s’enfile, qui fuit, m’entraînant. With a sky that doesn’t descend, that doesn’t summon, only weighs, looming. Over there.
Todavía sobre mis pies, giro y observo. I try to say farewell, jusqu’à jamais, adiós. Pas. Seul le pressentiment d’infini, non, de pas fini, à jamais. Seul mon œil jamais aussi seul, sur la ligne.
Maintenant, je m’écoute. Nunca tanto, siempre así, aún más a venir. Sobre la línea. (“And it must feel nice, to leave no trace…”)
Over the undistinguishable, the invisible curve, as if it would ever. It won’t. Horizon impasse. Sobre los pies, giro y giro, como si tierra y árboles, pequeñas habitaciones, como si pudieran doblarse, repetirse con ángulo, con diferencia. Giro. Tambaléandome, arriba de la línea.
-Écoute, c’est ça, quelque chose de disparition.
-Ça veille toujours.
Je pars, moins moi minus. On the line, without movement, sans bouger. Ça rêve, mon rêve.
À la surface, avec mon stylo, je perce, je creve.
-¿Escuchas, un raspar, cierto movimiento, casi un crujido?
(Writing an omen, the most personal one. Can you still hear what I trace?)
Through the line, trying to pass, to traverse. It. Penned, as a desire.
-Apenas, con un ojo entreabierto, puedo sospechar aún.
Below the line, beneath what I see, on continue.
Tan sólo un prurito, hacia el final. Como si se pudiera, un último deseo. Apenas debajo.
(Et je tourne et tourne toujours à jamais. En nous vissant.)
Substar, une étoile au-dessous, plus et plus, sans retourner.
-¿Escuchas, todavía, como si hablara?
And we stand above, over the hill, looking at the line piercing traversing us while we listen at the line going through the core just in front and beyond.
Escuchas:
“Lazarus dig yourself, Lazarus dig yourself, Lazarus dig yourself back in that hole”
No hay comentarios:
Publicar un comentario